
马尔巴大师教言集MARPA23རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ།
2-1-69b
༄༅། །རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་ཌི་བྲྀ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཙཀྲ། བོད་སྐད་དུ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་དྲོད་མེ་འབར་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ། །དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་སྦྱངས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་བཅད་ཐིག་ལེའི་ཆུ་ལུད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །དབང་དང་དམ་
2-1-70a
ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །མགོན་པོས་མགོ་རྒྱན་ཡི་དམ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་པའི། །དྷཱུ་ཏི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཚུལ་དུ་གནས། །ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ། །མར་སྣའི་ཨ་ལས་གཡོ་བའི་རླུང་སྡིགས་པས། །ཨ་ལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོ་ཧཾ་ཞུ་བས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཏུམ་མོའི་གསོས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུན་རྗེས་ལ། །སྐེ་གདན་མགོ་དང་རོ་སྟོད་རྐེད་པ་དང་། །བསྐོར་ཞིང་གཅུས་ལ་ཡན་ལག་སྤྲུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །རྩ་ཁ་དྲོས་ནས་[མགྲིན་པ་ཟེར། རྣམས་ཟེར་བ་དག] ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ། །ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་། །གསུམ་པོ་དབང་བསྐུར་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས། །དལ་བུས་སྲུབ་ཅིང་དོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ། །མཁས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །འོག་རླུང་གྱེན་དུ་གཟུང་དབང་གྱེན་ལ་བལྟ། །རྐང་པ་ཐར་རྙོང་རྒན་པོ་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །རྒྱ་མཚོ་རིར་སྦྱར་རིག་འཛིན་གྱེན་དུ་བཟློག །རིག་པ་མཐའ་ལྟད་གནས་ལུགས་དོན་ལ་བལྟ། །དེ་ལྟར་གནད་
2-1-70b
ལྡན་ཧཱུྃ་རིངས་ཧཱུཾ་ཐུང་གིས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དྲངས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཅན་གཟན་ཧུག་གིས་སྣོམས་དང་ཝའི་བཞད། །སྟག་མོའི་སྐྱུགས་དང་ཧག་དང་སེང་གེའི་སྤྲུགས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་ཁྲེམས། །མགོ་བོའི་ལན་གསུམ་སྒྲིལ་ཞིང་རོ་སྟོད་གཅུའ། །རྐེད་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་རོ་སྨད་ས་ལ་གདབ། །རྐང་ལག་ལན་གསུམ་སྤྲུགས་པས་ཐིག་ལེ་ཡི། །ནད་མི་འཇུག་པས་མན་ངག་སེམས་ལ་ཆོངས། །དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་རུ་ཞོག །ཉིན་མོ་སྟེང་སྒོ་སྦྱང་ཞིང་ནུབ་མོ་འོག་སྒོ་སྦྱང་། །སྟེང་འོག་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འབྲེལ་བ་ལས། །སྐྱོན་སེལ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞག་བདུན་སྦྱོར་བས་མཁའ་སྤྱོད་ངེས་པར་འགྲུབ།། །།ཨྠྀི། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་རྙེད་བླ་ཡིས། །འད

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA23 脉气网格轮
2-1-69b
༄༅། །脉气网格轮
༄། །印度语：Nadi Bhrta Jala Cakra。藏语：脉气网格轮。顶礼金刚萨埵！
安乐暖热火焰，融化精华。
修习导脉之路，光明如虚空。
断除轮回之迷，以明点的甘露。
菩提幼苗，敬礼金刚持。
具足灌顶和誓言的瑜伽士，
在寂静之处，安坐于舒适的座垫上。
以本尊作为头饰，观修。
身体有三脉四轮，
导脉如身体的命根般存在。
向上看头顶的“హం (藏文，梵文天城体，haṃ，种子字)”。
向下以“ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，种子字)”的气来摇动。
从“ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，种子字)”燃起火焰，头顶的“హం (藏文，梵文天城体，haṃ，种子字)”融化，
甘露之流淌，成为拙火的滋养。
如此观修之后的间隙，
颈部、头部、躯干、腰部，
旋转、扭动、抖动四肢。
以此消除脉、气、明点的过患。
如此观修，最初生起暖乐，
脉结打开，融化精华。
生起不知昼夜的安乐。
三灌顶，依止具相的明妃。
与明妃相应，具足五种功德，
缓慢地插入，观虚空之义。
通过五种智慧之门来修持。
其烦恼即是俱生智。
下气向上提，眼向上看。
脚伸缩，如老人般努力。
海洋与山相连，将持明者向上翻转。
觉知观待尽头，观察实相之义。
如是具足要诀，以长“ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)”和短“ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)”。
引至四轮之处，
将生起四喜之智慧。
猛兽的嗅、哇的笑。
虎女的呕吐、哈嘎、狮子的抖动。
以此遍布全身。
头部旋转三次，躯干扭动。
腰部旋转三次，下身压向地面。
手脚抖动三次，明点的，
疾病不会侵入，将口诀铭记于心。
之后，让心自然安住。
白天修习上门，夜晚修习下门。
上下脉气网格相连，
消除过患之法的轮转。
如此修持的瑜伽士，
七日修习，必能成就空行。
阿底！顶礼上师！
以寻觅其他教法的上师，
此

【English Translation】

MARPA's Instructions MARPA23 Root-Wind Net Chakra
2-1-69b
༄༅། །Root-Wind Net Chakra
༄། །In Sanskrit: Nadi Bhrta Jala Cakra. In Tibetan: Root-Wind Net Chakra. Homage to Vajrasattva!
The bliss-warm fire melts the essence of the elements.
Practicing the path of the dhati, like the clear sky.
Cutting through the delusion of samsara, with the nectar of bindu.
The sprout of bodhi, I bow to Vajradhara.
The yogi who possesses empowerment and samaya,
In a secluded place, sits on a comfortable cushion.
With the deity as the head ornament, meditates.
The body has three nadis and four chakras,
The dhati resides as the life force of the body.
Looking upwards at the 'haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable)' at the crown of the head.
Downwards, agitating the wind with the 'a (藏文，梵文天城体，a，seed syllable)'.
From the 'a (藏文，梵文天城体，a，seed syllable)' a fire blazes, melting the 'haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable)' at the crown of the head.
The stream of nectar flows, becoming nourishment for tummo.
After meditating in this way,
Neck, head, torso, waist,
Rotating, twisting, shaking the limbs.
This eliminates the faults of nadi, wind, and bindu.
Meditating in this way, warmth arises initially,
Nadi knots open, melting the essence of the elements.
Bliss arises, not knowing day or night.
Three empowerments, relying on a qualified mudra.
Corresponding with that mudra, possessing five qualities,
Slowly inserting, observing the meaning of emptiness.
Practicing through the gate of five wisdoms.
Its afflictions are co-emergent wisdom.
Holding the lower wind upwards, looking upwards.
Legs stretching and contracting, striving like an old man.
Ocean connected to the mountain, reversing the vidyadhara upwards.
Awareness watching the end, looking at the meaning of the true nature.
Thus possessing the key points, with long 'hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)' and short 'hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)'.
Leading to the place of the four chakras,
The wisdom of the four joys will arise.
The sniffing of a wild animal, the laughter of 'wa'.
The vomiting of a tigress, haga, the shaking of a lion.
With that union, pervading the body.
Head rotating three times, torso twisting.
Waist rotating three times, lower body pressing to the ground.
Hands and feet shaking three times, the bindu's,
Disease will not enter, imprint the instructions on the mind.
After that, let the mind rest naturally.
During the day, practice the upper gate, at night practice the lower gate.
Upper and lower nadi-wind net connected,
The wheel of the method of eliminating faults is turned.
The yogi who practices in this way,
Practicing for seven days, will surely accomplish khechari.
Ati! Homage to the lamas!
With a lama who seeks other teachings,
This

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྦྱོར་བ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོན་གཉེར་འབྲས་བུ་དཀའ་མ་ཡིན། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །ལམ་འདིར་ཞུགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་
2-1-71a
མེ་ཏོག་པད་མ་ནི། །འདམ་གྱི་ནང་ནས་མཛེས་པར་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདབ་འདྲའི་ལུས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་རང་དགར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ལུས། །རྩ་ཡི་གནས་ལུགས་གོང་ལྟར་མིན། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མར་སྣར་ཡང་། །ཧཱུཾ་ཆུང་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། །བསུས་(གསུས་)པ་སྒལ་པའི་ཚིགས་ལ་སྦྱར། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་ཐེན། །ཧིག་གི་སྦྱོར་བས་ཧཱུྃ་གསུམ་པོ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གྱེན་ལ་འཕང་། །སྦྱང་དགང་གདབ་དང་དབབ་པ་དང་། །སྦྱང་བའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་-དང་-གཉིས། །ཉིན་མཚན་གང་རུང་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །འཇོག་པའི་དུས་སུ་ཕབ་ལ་བཞག །འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མར་ལ་མི་དབབ་ཡར་ལ་འཕོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་དབང་མེད། །འདི་ཡིས་ལམ་གྱིས་འགགས་པར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསུ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད་དཀའ་བས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་སྨོན།། །།


目录
རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ།

【现代汉语翻译】
获得这种结合非常困难，一旦瑜伽士获得了这种结合，追求目标和成果就并非难事。每天杀害婆罗门，犯下五种无间罪，以及行不善的十种行为，如果进入这条道路，都将得以成就。如同莲花在泥泞中绽放般美丽，同样，从如花瓣般的身体中，智慧也会自然而然地生起。拥有天神瑜伽的身体，其脉的结构与上述不同。将阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从左右两侧向下，观想小小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。采取金刚跏趺坐姿，保持脊柱挺直，腹部紧贴脊柱。压住上方的气息，提起下方的气息。通过嘿（藏文：ཧི），嘎（藏文：ག），的结合，将三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融合为一，向上提升。进行净化、充满、固定和降下的练习，净化的字母是半个和两个。无论白天或夜晚，只需一个时辰即可成就。在停止时，将气息降下并保持。如果出现死亡的征兆，瑜伽士不要将气息降下，而是向上转移。众生没有自主权，但通过这条道路可以阻止死亡。通过二十一次呼吸的净化，所谓的死亡只是虚妄的念头。天降鲜花，空行母环绕，撑起伞盖和胜幢、旗帜迎接。将被引导至空行净土。因此，与此教诲相遇非常难得，愿一切众生都能成为此教诲的容器，愿一切众生都能获得金刚持的果位！
目录：脉、气、网格、轮。

【English Translation】
It is difficult to obtain this union, but once a yogi obtains this union, pursuing goals and results is not difficult. Killing Brahmins every day, committing the five inexpiable sins, and engaging in the ten non-virtuous actions, if one enters this path, all will be accomplished. Just as a lotus blooms beautifully from the mud, similarly, from bodies like petals, wisdom will naturally arise. The body possessing the yoga of the gods, its structure of channels is different from the above. Visualize A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the left and right sides downwards, visualize small Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)s. Adopt the vajra posture, keep the spine straight, and press the abdomen against the spine. Suppress the upper breath and raise the lower breath. Through the union of Hi, Ga, draw the three Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)s into one and lift upwards. Practice purification, filling, fixing, and descending, the letter of purification is one and a half and two. Whether day or night, it can be accomplished in just one session. When stopping, lower the breath and hold it. If signs of death appear, the yogi should not lower the breath but transfer it upwards. Sentient beings have no autonomy, but this path can block death. Through twenty-one purifications of breath, so-called death is just a false notion. Flowers rain down, dakinis surround, umbrellas and victory banners and flags are welcomed. One will be led to the pure land of the dakinis. Therefore, encountering this teaching is very rare, may all beings become vessels of this teaching, may all attain the state of Vajradhara!
Table of Contents: Channels, Winds, Grids, Wheels.

--------------------------------------------------------------------------------

